文学研究会作为中国现代文学史上最重要的文学社团之一,曾经以《小说月报》《文学周报》《文学旬刊》《诗》为阵地发表了大量的翻译文学作品,其中包括许多日本文学翻译作品。本文以这些日本文学翻译作品为基础资料,旨在还原文学研究会日本文学翻译全貌,并试图探讨文学研究会的文学选择及日本文学翻译的接受情况。文章的绪论部分首先梳理了文学研究会成立缘起及其相关刊物,然后对文学研究会的研究尤其是其翻译文学的研究做了整体论述及分析,最后阐述了论文的研究意义及思路。

文章的正文部分分三章进行论述,第一章首先对文学研究会的日本文学译介作品进行了一个整体性的描述,并考察了重要译者的文学思想,最后阐释了五四前后的时代语境对文学研究会选译日本文学的影响。第二章从“人的文学”的角度论述了文学研究会的文学主张及其翻译作品的思想主题,并分析了文学研究会日本文学翻译的价值与缺失。第三章从“革命文学”的视角审视文学研究会的日本文学译介,分析了影响文学研究会日本无产阶级文学译介的内外部因素,考察了文学研究会日本无产阶级文学译介的接受情况。
本文关键词:
关中地区
专业实践
格式要求
抗生素
毕节
耦合模型
现象研究
中学生物
警察
怎样写
地质勘查论文
中国证券
体验
大樟溪
要了解的
宏观经济
中国食品
免疫学
中日
刑警